Главная / Точка зрения / Священник Игорь Иванов: "Хорошо, когда у богослова есть филологическая жилка, и наоборот!..."

Священник Игорь Иванов: "Хорошо, когда у богослова есть филологическая жилка, и наоборот!..."

Священник Игорь Иванов: "Хорошо, когда у богослова есть филологическая жилка, и наоборот!..."

Священник Игорь Иванов: «Хорошо, когда у богослова есть филологическая жилка, и наоборот!..»

Разговор накануне выхода журнала

Новый научный журнал Санкт-Петербургской духовной академии «Труды и переводы» полностью подготовлен и отправлен Издательством в печать. Накануне выхода первого номера в свет состоялась беседа директора Издательства Д. В. Волужкова с главным редактором – кандидатом философских наук, доцентом, заведующим кафедрой иностранных языков священником Игорем Ивановым.

Д. В. Волужков. Отец Игорь, вот и ушел первый номер Вашего журнала в печать. Мы с Вами волнуемся и переживаем. Естественно. Как Вы думаете, с отправкой в печать не поспешили? Все готово? Может быть, стоило еще поработать?

о. И. Иванов. Да, Дмитрий Владимирович, кому как ни Вам знать, сколько трудов вложено в это детище! Конечно, можно было бы сказать, что нет предела совершенству. Но, если говорить не о технических вещах, а о содержательном моменте, то, как мне кажется, номер получился достаточно цельным. Как-то так само сложилось, что некоторые темы в нем подобрались созвучные и перекликающиеся.

Д.В. В редсовет Вашего журнала входит епископ Авидский Кирилл (Катерелос) – магистр богословия, доктор церковной истории, профессор Афинского университета, (Константинопольский Патриархат). Расскажите, как владыка Кирилл вошел в редсовет, и какую роль в жизни журнала он играет.

о. И.И. Инициатива включить в редсовет журнала владыку Кирилла принадлежит кафедре древних языков, а именно протоиерею Владимиру Гончаренко, знающему греческого архипастыря лично. Сам отец Владимир тесно общается с греческими учеными, и мы надеемся увидеть его переводы их трудов. Кроме того, в журнале планируются публикации материалов известного греческого популяризатора греческой образованности Константина Сафаса.

Д.В. Можно ли назвать перевод статьи профессора протоиерея Думитру Станилоэ «О некоторых характерных особенностях Православия» главной, важнейшей статьей, или, если можно так сказать, украшением этого номера?

о. И.И. Скорее, это скромная попытка начать говорить об идеях отца Думитру, опираясь на его тексты, доступные русскоязычному читателю. Известно, что в Интернете можно найти переводы фрагментов статей выдающегося румынского богослова, как правило с английского языка. Мы же попытались подойти к освоению его наследия, сделав перевод именно с оригинала полного текста вышеупомянутой статьи. Мне кажется, что работа над проектом «достояние протоиерея Думитру Станилоэ – отечественному читателю» под силу лишь серьезному научному центру. Мы же надеемся внести малую лепту в это большое дело.

Д.В. Предисловие к публикации статьи протоиерея Думитру Станилоэ написано протоиереем Сергием Золотаревым, священником Игорем Ивановым и священником Михаилом Легеевым. Все трое – сотрудники кафедры богословия, но не языковых кафедр Академии. Прокомментируйте этот факт, please!

о. И.И. Этот факт, очевидно, говорит о тесных дружеских и внутрикорпоративных связях и сотрудничестве! И, кроме того, хорошо, когда у богослова есть филологическая жилка, и наоборот. Отец Сергий, например, так увлекся этой ситуацией с переводом, что стал самостоятельно осваивать румынский язык. О себе могу сказать то же самое, благо что романская группа языков мне всегда была близка и интересна. А отец Михаил высветлил богословскую перспективу в европейской теологии ХХ века. Не могу не упомянуть в этой связи еще одного деятельного участника этого проекта – филолога и богослова, доцента нашей Академии Александра Васильевича Маркидонова. Его языковое чутье и ценнейшие замечания к терминологии помогли сделать перевод более внятным с точки зрения русскоязычного православного тезауруса. Проблема в том, что хотя в румынском языке присутствуют православные славянизмы, некоторые румынские понятия латинизированы и при буквальной их передаче на русский язык не вполне коррелируют с привычным нам богословским дискурсом. Поэтому перевод – в какой-то степени – стал продуктом совместных творческих усилий по стилистической адаптации. Возможно, не все удалось, как хотелось бы, но значим сам опыт погружения в стилистику и в мысль отца Думитру Станилоэ. Это опыт, который в некоторой мере сродни вхождению в область богословских интуиций.

Д.В. Со дня на день выйдет в свет монография А. Ю. Митрофанова «Очерки из истории канонического права», в которой значительное место уделено Ансельму Луккскому. Как соотносятся статья А. Ю. Митрофанова «Ансельм Луккский и его «Книга против Гвиберта» и упомянутая монография?

о. И.И. Это вопрос, конечно, интересный. Но, если кратко, статья дополняет материал книги, при этом представляя собой вполне самостоятельный тематический сюжет. Мы говорили с Андреем Юрьевичем на предмет уместности в книге достаточно большого приложения с переводом. В результате он решил опубликовать статью с переводом отдельно, в журнале. Важно отметить, что в этом контексте как бы создается ситуация единого научно-академического пространства, своеобразного общего научного поля, в котором существуют академические издания, тесно переплетаясь и перекликаясь.

Д.В. В чем отличие журнала «Труды и переводы» от сборника с тем же названием? Не имело ли смысл кафедрам продолжать выпускать именно сборник?

о. И.И. Мне кажется, это стандартный путь развития корпоративного научного издания, когда у издателей есть намерение создать долгосрочный, перспективный и результативный проект. Это говорит, скорее, о внутренних мотивациях и научно-корпоративных приоритетах, нежели о сиюминутных «плюсах-минусах» от издания единичного сборника, который может в любой момент стать «последним». Сама логика журнального менеджмента противостоит этой контрпродуктивной матрице «размножения однодневок». Более того, опыт европейской – и мировой – науки показывает, что многие ее проекты развиваются преимущественно в долгосрочной перспективе. Если мы хотим всерьез развивать духовно-академическую науку, это нужно делать в том числе и посредством духовно-академических периодических изданий. Это в чем-то похоже на возрождение приходской жизни: упорядоченность и стабильность привлекают больше, нежели нечеткость и расплывчатость богослужебного распорядка.

Д.В. По поводу статьи диакона Николы Мароевича «Повесть Ф. М. Достоевского «Кроткая» и вопрос самоубийства». Некоторое время назад в разных петербургских театрах одновременно шли спектакли по этой повести (в частности, в театре «Особняк», в котором я когда-то служил). Как Вам кажется, есть ли какая-то связь между интересом театра и интересом академического журнала к этому вопросу?

о. И.И. Возможно, если хорошенько поискать, эту связь можно найти. На мистическом уровне. А так, конечно, отрадно, что русская классическая литература, пропитанная христианским мировоззрением, находит живой отклик в современной театральной среде. Отмечу, что сербскому менталитету как-то особенно дорог Достоевский с его острыми экзистенциальными вопросами. Для нашего журнала эта статья – своего рода визитная карточка рубрики «Православие в контексте русской культуры и литературы».

Д.В. Как мы видим, после издания у нас «Атласа по истории Русской Церкви» В. О. Яковлев обратился к, скажем так, более далекой истории. Его статья «Дидактическая поэзия Древнего Египта в свете библеистики: «Поучение Аменемопе» поневоле привлекает к себе внимание. Разве Василий Олегович библеист и египтолог?

о. И.И. Похоже, что Василий Олегович – весьма разносторонне эрудированный молодой ученый, который не боится открывать для себя новые горизонты исследований. Тут можно привести слова В. В. Болотова о том, что наука немыслима без новизны. Но «новизна» бывает разной. В российской богословской науке – и близких к ней дисциплинах – мы наблюдаем своего рода парадокс: нам приходится осваивать всю палитру ее достижений как в период XIX-XX веков, так и в XXI веке (особенно науки зарубежной). То есть это «новизна» актуализации ранее неизвестных знаний. Поэтому нам так актуальны переводы даже тех текстов, которые хорошо изучены за рубежом, но мало известны у нас. В этом плане эрудиция, знание языков, просветительство и развитие науки идут рука об руку.

Д.В. Традиционный вопрос о творческих планах. Сколько номеров журнала в год Вы планируете выпускать? Чего в журнале будет больше – научных статей или переводов? Появится ли что-то из того, что Вы анонсируете в обращении к читателю в первом номере?

о. И.И. На данный момент мы надеемся на выпуск двух номеров в год, в конце каждого семестра. Чего в них будет больше, статей или переводов – время покажет. Впрочем, хотелось бы соблюдать баланс между ними. Гармония – царица порядка. Хотя это в идеале. Что касается наполнения рубрик, это во многом зависит от наших авторов, как постоянных, так и новых. Задача же редакции – предложить максимальный выбор для реализации взаимодействия богословских и гуманитарных наук. Поэтому мы приглашаем к сотрудничеству всех, кто живет Словом и духовными смыслами, многогранно раскрывающимися в человечестве.

Комментарии

Комментариев пока нет