«7 слов». И. Б. Гаврилов. Союз богословия и филологии: По прочтении второго номера научного журнала СПбДА «Труды и переводы»
«Семь слов по прочтении» - сокращенно «7 слов» - авторская рубрика Игоря Борисовича Гаврилова, в которой он в стиле «блиц-отзыв» дает обзоры новинок нашего Издательства.
Игорь Борисович – кандидат философских наук, доцент кафедры богословия Санкт-Петербургской духовной академии.
Как правило, отзыв строится по схеме семи вопросов:
- Название книги, автор;
- Как издана книга (оформление, бумага, верстка, иллюстрации и т.д.);
- Возникает ли желание читать книгу после прочтения аннотации;
- Что понравилось в книге;
- Что не понравилось в книге;
- Пожелания автору книги;
- Пожелания издательству;
Союз богословия и филологии: По прочтении второго номера научного журнала СПбДА «Труды и переводы»
1. Название журнала, главный редактор
Выход второго номера академического журнала «Труды и переводы» стал одним из значимых событий уходящего года в жизни Издательства СПбДА.
Главный редактор и автор идеи издания священник Игорь Иванов является блестящим переводчиком с английского и французского языков, профессиональным филологом по светскому образованию, а по широте интересов — христианским энциклопедистом, но не в духе француза-просветителя Д. Дидро, а в традиции свт. Фотия Византийского. В своем журнале отец Игорь смог объединить усилия двух кафедр Академии — возглавляемой им кафедры иностранных языков и кафедры древних языков иеромонаха Варфоломея (Магницкого) (и. о. заведующего). В результате совместных усилий удалось создать яркое научное издание на стыке богословия и филологии, имеющее свой неповторимый облик и уникальную направленность.
Еще С. С. Аверинцев видел в филологии содружество гуманитарных дисциплин, направленное на исследование духовной сущности культуры посредством языкового анализа письменных текстов, и понимал, что филолог не может игнорировать богословие, а богослов должен обладать переводческими навыками и знанием языков. Замечательно, что в первой четверти ХXI века эта идея нашла талантливых последователей и исполнителей.
2. Как издан журнал
«Труды и переводы» оформлены в классическом академическом стиле, благодаря чему ничто не отвлекает от главного — их содержания. Объем — 284 страницы или 28 а. л. — является оптимальным и свидетельствует о большом научном потенциале авторского коллектива издания. Благородный цвет обложки, современный дизайн, удобный шрифт, профессиональная верстка — все говорит читателю о том, что журнал издан с любовью к нему, и рождает ответное чувство благодарности.
3. Возникает ли желание читать журнал после знакомства с аннотацией
Предлагаемое редакцией содержание вызовет интерес прежде всего профессиональных филологов, богословов и патрологов. Любителей святоотеческой литературы привлечет новый перевод творения блж. Августина «XVI вопросов по Евангелию от Матфея», выполненный студентом (!) четвертого курса бакалавриата СПбДА Иваном Юрченко (низкий поклон его учителям, прекрасный пример для всей нашей учащейся молодежи!). В журнале представлены и работы двух аспирантов — иеромонаха Кирилла (Порубаева) и В. О. Яковлева. Среди значимых репрезентативных моментов стоит также отметить авторитетный состав редколлегии, объединившей не только профессиональных филологов, но и таких крупных светских ученых-гуманитариев широкого профиля, как доктор исторических наук Л. А. Герд, доктор филологических наук П. Е. Бухаркин, доктор культурологии О. Б. Сокурова и др.
4. Что понравилось в журнале
Понравилось в первую очередь многообразие представленных материалов, их творческая оригинальность, непохожесть друг на друга — то, что великий русский философ К. Н. Леонтьев называл «цветущей сложностью». Опубликованы переводы с греческого, латинского, английского, французского, итальянского, румынского языков.
У всех, кто интересуется историей православия на Востоке, вызовет живой интерес впервые осуществленный перевод из книги К. Сафаса о Патриархе Иеремии II, выполненный на высоком уровне протоиереем Владимиром Гончаренко. Особо хочется выделить перевод с румынского языка отца Игоря Иванова — статью «О христианской ответственности» (1970) выдающегося румынского православного богослова протоиерея Думитру Станилоэ (1903–1993), который широко известен во всем мире как «патриарх румынского богословия». (Его главный труд «Православное догматическое богословие» (1978) и другие сочинения до сих пор не переведены на русский язык и практически неизвестны российскому читателю, но хочется надеяться, что это лишь вопрос времени).
Богословский поиск протоиерея Д. Станилоэ проходит в русле главных идейных исканий ХХ века — богословия и философии диалога. (Достаточно вспомнить такие яркие имена, как М. Бубер, Вяч. Иванов, М. Бахтин, Г. Марсель и др.). В рамках оригинального богословия диалога отец Д. Станилоэ показывает, что «человек раскрывается как „я“ в отношениях с „ты“. А отношения с „ты“ в полной мере раскрываются в ответственности перед Богом» (С. 162).
Прекрасный перевод отца Игоря помогает лучше почувствовать мистическую направленность богословской мысли автора и вызывает ряд параллелей с европейским экзистенциализмом, в частности, с философией языка позднего М. Хайдеггера: «Настоящее, без открытия словом своих будущих возможностей и пожеланий, оставляет все во мраке. Свет наделяет слово возможностью раскрыть горизонты будущего. Слово обладает даром пророчества или способностью приближения существующей в настоящем реальности к своему будущему» (С. 158–159).
Приятно отметить, что богословским редактором данного перевода выступил один из наиболее авторитетных преподавателей СПбДА Александр Васильевич Маркидонов. Это — добрый знак успешного сотрудничества с кафедрой богословия, возглавляемой священником Димитрием Лушниковым, задающей высокую планку богословского дискурса. Будем надеяться, что зародившийся в рамках «Трудов и переводов» перспективный союз богословия и филологии найдет свое продолжение в будущем.
5. Что не понравилось в журнале
В обращении к читателю главного редактора анонсирован ряд актуальных рубрик: «Филологические вопросы богословия», «Богословие и филология» и др. Однако ни одну из них в номере мы не обнаружили — журнал поделен на вполне традиционные разделы: «Статьи», «Переводы», «Научная полемика», «События и юбилеи». Представляется, что такой схематизм не отражает всего многообразия представленных материалов.
К числу ставших уже традиционными недостатков можно отнести критически минимальное количество иллюстративного материала. Что мешало, например, добавить изображения блж. Августина, Д. Станилоэ, Л. Габриловича, Ч. Гиббса и его святых учеников?
Чарльз Сидней Гиббс занимается с Великой княжной Анастасией Романовой
Уважаемое Издательство! Давайте наконец общаться с современным читателем на современном языке (а это прежде всего язык визуальный)! Тем более что перед глазами есть успешный опыт Д. А. Карпука. Игнорировать важнейшие особенности современной читательской аудитории не может позволить себе даже такая строгая и классическая наука как филология.
6. Пожелания главному редактору
Главному редактору и авторам «Трудов и переводов» можно пожелать смело расширять границы привычного мира образов, идей и персоналий, открывать новые имена, чаще творчески обращаться к святоотеческому наследию. (В рецензируемом номере, к сожалению, не оказалось ни одного перевода из трудов восточных Отцов). В новых выпусках было бы также полезно познакомить читателя с наследием греческих философов и историков Церкви, классикой латинской схоластики и неотомизма. (Например, объектами перевода могли бы стать «Евангельское приготовление» Евсевия Памфила, сочинения Михаила Пселла, работы Жака Маритена по философии права и др.).
7. Пожелания Издательству
Издательство СПбДА подготовило прекрасный подарок для всех, кому интересны история христианской письменности, переводы древних и современных авторов, полемические статьи. Но получим ли мы ответ на непраздный вопрос: почему не была организована презентация с участием представителей СМИ, хотя Книжная гостиная имеет интересный опыт проведения подобных встреч?
Пожелаем Издательству оставаться в авангарде новых творческих исканий, в центре межвузовской и межкафедральной интеграции и сотрудничества, живо откликаться на новые идеи и проекты, быть всегда открытым для перемен к лучшему. Именно за эти качества мы и любим его! А со своей стороны обещаем по мере возможностей содействовать приближению таких перемен и отражать их в наших критических обзорах — в частности, осветить в ближайшее время главные события уходящего года.
Комментариев пока нет