Главная / Журналы

История журнала

ИСТОРИЯ НАУЧНОГО ЖУРНАЛА «ТРУДЫ И ПЕРЕВОДЫ»

История журнала "Труды и переводы" началась с выпуска в сентябре 2017 года сборника «Труды и переводы. Кафедра древних языков, кафедра иностранных языков. Выпуск 1. 2016 - 17 учебный год».

4 сентября 2017 года на сайте Санкт-Петербургской духовной академии была опубликована новость о выходе в свет сборника:

В Издательстве Духовной Академии вышел сборник «Труды и переводы. Кафедра древних языков, кафедра иностранных языков. Выпуск 1. 2016 - 17 учебный год»

В Издательстве Духовной академии сборник «Труды и переводы. Кафедра древних языков, кафедра иностранных языков. Выпуск 1. 2016 - 17 учебный год».

Составителями сборника выступили и.о. заведующего кафедрой древних языков иеромонах Варфоломей (Магницкий) и заведующий кафедрой иностранных языков священник Игорь Иванов.

Сборник «Труды и переводы» состоит из материалов, подготовленных преподавателями кафедр древних и иностранных языков, а также аспирантами и приглашенными авторами. Тематика статей, вошедших в сборник, и впервые публикуемые переводы могут быть полезны для различных исследований в богословской и церковно-исторической науках.

Сборник содержит 368 страниц, выпущен в мягкой обложке, тиражом 250 экземпляров, и рекомендуется преподавателям, студентам и аспирантам богословских учебных заведений и светских гуманитарных вузов, а также широкому кругу читателей, интересующихся вопросами церковной филологии и богословия.

Сборник рекомендован к публикации Издательским Советом Русской Православной Церкви.

Сборник можно приобрести в книжной лавке Академии, книжных магазинах Петербурга и Москвы, а также в Интернет-магазине Издательства.

На вопросы пресс-службы отвечают составители сборника - иеромонах Варфоломей (Магницкий) и священник Игорь Иванов:

Вопрос: Как появилась идея издать такой сборник?
Ответ: Идею предложил заведующий кафедрой иностранных языков священник Игорь Иванов, как ответственный редактор Издательства академии. Дело в том, что в портфеле редакции «Христианского чтения» накопилось много статей по филологической тематике. Сначала была мысль сделать отдельный номер журнала, но от этого отказались в силу его ваковской специализации. Тогда и возникла идея издать эти материалы в виде сборника.

Вопрос: Сборник подготовлен двумя кафедрами. Какой вклад был ими сделан?
Ответ: Объем материалов, предоставленный кафедрой древних языков, весьма значителен – это и научные исследования, и комментированные переводы, и результаты лексикологической работы. Кафедра иностранных языков также предложила вниманию читателей плоды своих тематических изысканий.

Вопрос: Какие перспективы ожидают это издание?
Ответ: Хотелось бы надеяться, что развитие проекта будет двигаться в кильватере линии, заданной сборником трудов кафедры богословия, который был выпущен на год раньше, и сейчас уже стал полноценным научным журналом.

Вопрос: Как могут обстоять дела с наполняемостью такого периодического издания?
Ответ: Академической науке очень нужны переводы святоотеческих трудов, которые еще не были изданы на русском языке. Кому как не кафедре древних языков можно было бы возглавить это достойное деяние? С другой стороны, также востребованы и переводы научных статей современных ученых-теологов и историков Церкви. В этом могла бы помочь кафедра иностранных языков. Кроме того, сама по себе филологическая наука имеет огромный потенциал в глубинных герменевтических, лексикологических и лексикографических методологиях, что не может не пригодиться в серьезной богословской науке.

Вопрос: Кого бы хотелось видеть в числе участников будущих «Трудов и переводов»?
Ответ: Желательно, чтобы каждый преподаватель кафедры древних языков и кафедры иностранных языков предоставлял свои материалы для публикации, даже если они будут небольшого объема. Приветствуются и смежные с филологией исследования преподавателей других кафедр и факультетов Санкт-Петербургской духовной академии. Мы будем рады и соответствующим профилю академии материалам специалистов из других научных и образовательных учреждений. Также в сборник приглашаются бакалавры старших курсов, магистранты и аспиранты СПбДА.

***

28 мая 2018 года вышел в свет первый номер уже журнала "Труды и переводы".

В своем обращении к читателям главный редактор журнала священник Игорь Иванов писал:

"Уникальность этого журнала в том, что он «вырос» из сборника научных трудов с аналогичным названием, который филологические кафедры Академии выпустили в 2017 году. Этот сборник – к нашей радости – оказался весьма востребован в научно-педагогической среде, поэтому нами было принято решение издавать не сугубо межкафедральный сборник, а полноценный научный журнал под эгидой кафедры древних языков и кафедры иностранных языков. Идея такого журнала получила поддержку Ученого совета Академии.

После этого специалистами кафедр была разработана концепция, согласно которой в журнал могут подаваться статьи и переводы по различным направлениям: филология, литературоведение, культурология, теория перевода, философия языка, богословие. Особое внимание мы уделяем переводам святоотеческих и современных богословских и религиоведческих текстов. Конечно же, журнал также интересуют научные материалы, написанные в контексте междисциплинарных исследований: на стыке филологии и религиоведения, филологии и истории, Церковной истории и источниковедения и т.п.

Иными словами, тематическое поле «Трудов и переводов» – весьма широкое. Вот примерный список рубрик журнала:
• Филологические вопросы богословия
• Богословие и филология
• Святоотеческое наследие в новых переводах
• Византийская культура и литература
• Православие в контексте русской культуры и литературы
• Традиции российской филологии и религиозная философия
• История русской культуры
• Христианская культурология (искусство, литература, музыка)
• История литературной традиции Санкт-Петербурга
• Наследие русской эмиграции (филология, культурология, философия)
• Русская классическая литература в свете православия
• Россия и Европа: диалог идей в литературе
• Россия и Восток: диалог идей в литературе
• Филологическая традиция русского зарубежья
• Философия языка в контексте религиозного мировоззрения
• Методология перевода религиозной литературы

Мы очень надеемся на активный отклик авторов и читателей, поскольку живой диалог по поводу публикаций – особенно переводов – может не только вызвать научный интерес к той или иной сфере доселе малоизвестных изысканий, но и поспособствовать в деле развития дальнейших исследований в области богословия, философии, филологии и истории, тем самым возрождая лучшие традиции духовно-академической науки".

 

***

 

  

Купить в один клик
Имя:
E-mail:
Состав заказа:
Комментарий к заказу: